阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
上一篇 : 家庭网络,是否有必要做多个网段并隔离?
下一篇 : 2025年,Gitea 和 GitLab 应当如何选择?
Golang vs Rust vs Dlang 哪个更有前途,哪位大牛这 3 门语言都用过?...
游戏的本质是为了开心吗?...
为什么很多司机不办 ETC?...
ant-design-vue 社区为什么不维护了?...